第70届法兰克福国际书展昨天闭幕,无论是首次以中国作家个体命名的 “麦家文学之夜”版权推介,还是科幻作家刘慈欣与海外出版商的现场对谈,均大获成功。尤其是,麦家的小说 《风声》已引发近20国海外书商竞争国际版权。
有业内人士观察到,从莫言到麦家、刘慈欣,从科幻小说 《三体》、金庸武侠名篇 《射雕英雄传》到谍战小说 《解密》《风声》,海外出版方体验中国故事的选择日益丰富多元。类型小说正开启西方读者“探秘”中国文学的新入口。
以最容易吸引目标读者的小说做“开路先锋”
法兰克福书展现场,经过激烈角逐,麦家小说 《风声》英译本发行权被英国宙斯之首出版社拿下,该社曾成功推出 《三体》英文版。除了英文版权, 《风声》意、葡、芬兰语版权已确定签约,德、西、法、荷、韩语等十余个语种达成意向。
许多海外出版人坦言,如此看好 《风声》,正因麦家此前输出的小说 《解密》在欧美国家市场表现强劲——《解密》迄今已累计签出33个语言的版本,屡登海外畅销书单,英国 《经济学人》将它评为 “2014年度全球十佳小说”, 《每日电讯报》更是把它与007邦德系列电影原著、 《谍影重重》原著小说一同纳入 “史上最杰出的20部间谍小说”。
对于这点,麦家海外版权代理谭光磊深有体会,他强调 “开路先锋”十分关键。《风声》是谭光磊读的第一部麦家作品,但他最终选择从 《解密》开始推广,正是考虑到 《风声》里的人物历史背景和关系较为复杂,对西方读者来说可能不是那么容易理解,就像不少中国读者对西班牙内战也不熟悉。相较之下, 《解密》是数学天才容金珍的成长史,文本比较容易进入。有了 《解密》的基础,喜欢麦家的外国读者和出版人就更有动力去了解 《风声》相对复杂的历史文化背景。
业内人士认为,中国类型文学走向世界的过程中,版权代理人、文学经纪人的专业运作是关键一环。成功的版权代理不是简单输出版权,而是按照国际规则精心包装作品,充分挖掘作家不同作品的号召力和市场价值,把一流作品对接一流平台。谭光磊观察到,不少国内作家在小说翻译出版后感觉 “大功告成”,不再积极参与译作的海外推介,后劲乏力;或者 “一哄而上”,一下子推出 “全集”,缺少推广重点和亮点。
在他看来,要向海外有效推介一名作家,肯定是从最容易吸引目标读者、引发市场共鸣的作品做起,有了成果再继续推进,而不是要求外方一下子全部买单。“稳扎稳打是我们的策略,宁可单本书的影响力做到极大化,后续再来推第二、第三本小说。” 《解密》开启了麦家作品海外出版的道路,成为作家最具辨识度、最适合国际市场的代表作, “好的开始是成功的一半”, 《风声》水起也就不稀奇了。
优秀类型小说写作更容易越过文化差异的藩篱
科幻小说的未来体验、武侠小说的快意恩仇、悬疑小说的神秘感,是全球读者都热爱的阅读体验。此前登上欧美畅销榜单的中国 “爆款”小说 《暗黑者》英译本也是如此,小说作者周浩晖谈到,犯罪是国内外普遍主题,侦探故事、警匪小说、谍战小说往往比其他文学作品更容易超越文化差异,赢得广阔市场的青睐。
《风声》英文译者、英国汉学家米欧敏在翻译过程中发现,麦家小说中并没有“高大全”式英雄形象,而是被深深伤害过且有缺陷的个体,他们经常以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难环境中获得让人惊叹的东西。除了小说叙事和人物塑造,类型小说的技巧手法也相当重要。不少海外书商都认为,《风声》可以说是《暗算》的延续,但尝试创新了结构,是一个“所有证人都在撒谎”的犯罪谜题,英语读者可能不熟悉历史背景,但这并不影响阅读快感。
恰如哈佛大学教授王德威所评价的,《风声》其实是很流行的 “密室逃生游戏”,就像 《东方快车谋杀案》 《尼罗河上的惨案》 《无人生还》等经典的侦探推理小说,“把环境封闭起来,赋予人物一个任务去完成,悬念感强”。它的密室推理、罗生门多角叙事,都是西方读者熟悉的元素,但麦家笔法又与西洋作家截然不同, “熟悉中带着陌生”,读者沉浸于尝试去发现有什么事情发生,而这正是文学引人入胜之处。
当然,寻找到得力译者至关重要。有趣的是, 《暗黑者》译者扎克·哈卢扎的父亲是警察,这对他把握小说犯罪情节帮助不小;麦家 《解密》 《风声》英文译者米欧敏的爷爷曾是英国二战密码破译人员,米欧敏本人也耳濡目染;刘慈欣 《三体》译者之一刘宇昆本身即是科幻作家。好的译文如同 “再创作”,帮助不同地区读者轻松跨越语言障碍,尽享类型小说的乐趣和美妙。
(责任编辑:赵娜)